Легенды на монетах — D
- Dabit Deus his quoque finem
- Бог положит конец этим страданиям.
- Dabit Fructum Suum in Tempore
- Он даcт свой плод в должное время.
- Dabitur Vobis Paracletus
- Утешение будет дано Вам.
- Dal. Cro. Sclav. Rex Archld. Aust. D. Burgun.
- Король Далмации, Хорватии и Славонии, эрцгерцог Австрии, герцог Бургундии.
- Damian Hartard D.G. Archiepus Mogentinus
- Дамиан Хартард, Божьей милостью, архиепископ Майнца.
- Damian Hartardt D.G.S.S. Mog. Arch. E.
- Дамиан Хартард, Божьей милостью, архиепископ Архиепископ Святого Престола в Майнце.
- Dan. Nor. Van. Got. Rex
- Король Дании, Норвегии, Вандалии и Готландии.
- Dan. Norw. Rex
- Король Дании и Норвегии.
- Da Pacem Domine in Diebus Nostris
- Даруй мир, господи, в дни наши.
- Da Pacem Domini in Diebus Nostr
- Даруй мир, господи, в дни наши.
- Da Recta Sapere
- Можем ли мы правильно понять.
- Das Geheimnis ist gros, Ich sage von Christo der Gemeine
- Секрет в том, что я несу великую тайну Христа.
- Das Schwert zur Hand in Hersen Gott, So wird D. Schweizer nie z. Spott
- Меч в руке, Бог в сердце, так пусть же Швейцария никогда не станет посмешищем.
- Das Weib so. furchtet Gott nicht werden kan zu spot
- Богобоязненная женщина не должна быть посмешищем.
- Date Caesaris Caesar et Quae Sun Dei Deo
- Дайте цезарю — цезарево, богу — божье.
- David com. e. (ac) do. in Mansf, nob. do. in Hel. Seb. et Schrap.
- Граф и лорд Мансфельда, благородный лорд Хельдрунгена, Зебурга и Шраплау.
- Decus et Tutamen Anno Regni
- Украшать и охранять в год царствования.
- Deflult et Inflult
- Она течет вниз и внутрь.
- Dei et Regis Munere
- Божьей и царской милостью.
- Dei G. Christian lunior dux Brun, et Lun.
- Кристиан младший, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- Dei G. Elisab. regi Dan Stirp. dux Bruns, et Lun. Vid.
- Элизабет из Дании, вдовая герцогиня.
- Dei Gra. Divi Ferdinandi
- Божьей милостью, Фердинанд III, самый непобедимый и всегда великолепный, принц Римской Империи, король Германии, Венгрии и Чехии, эрцгерцог Австрии, с имперского благословения.
- Dei Gra. Ferdin. Ill Rom. Imp. Semp. A.G.H.B.R.Ar. A. Auspiciis
- Божьей милостью, Фердинанд III, король Германии, Венгрии и Чехии, эрцгерцог Австрии, с благословением.
- Dei Gratia Augustus dux Brunovicensium et Lunaeburgens
- Август, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D(ei) G(ratia) Gustav Adolphus dux Mecklenburg
- Божьей милостью, Густав Адольф, герцог Мекленбурга.
- Dei Gratia Princeps Archensis
- Божьей милостью, принц Археза.
- Dei Gr. Rex Dan. Nor. Van. Got.
- По благодати Божьей, король Дании, Норвегии, Вандалии и Готландии.
- Del Gratia Carolus Episcopus Olomucensls
- Божьей милостью, Карл, Епископ Ольмюца.
- De Liechtenstain
- Лихтенштейн.
- Delphinus Pater Anto. Mar. Tit. Bl. Com. Dae.
- Дельфинус, отец, Антонио Мария Тиззоне Бландрейд, граф Дезана.
- Dem Bund zum Schutz dem Feind zum Trutz
- Установить союз для борьбы с врагами.
- Dem Lande zu Nutz Denen Nelders zu Trutz
- На благо землям, вопреки тем, кто завидует.
- Dem Prinzen Albert Ernst Georg und der Prinzessinn Elisabeth v. Sachs. bei Ihrem Besuche in der Munze zu Dresden im Iahre 1839
- [В память] о визите принца Альберта Эрнеста Георга и принцессы Елизаветы Саксонии на монетный двор Дрездена в 1839 году.
- Dem Vaterlande
- Для родины.
- Dem Verdienste seine Kronen, Reichenbach-Fraunhofer
- Благодарность тем, кому она причитается по праву [всякому свое; по заслугам и честь], Рейхенбах и Фраунгофер.
- Den 29 Ianuar 1869
- На смерть 28 января 1869 года.
- De Namm des Heeren zy Geloofd
- Да святится имя Господа.
- Den Benediktinern wieder eine Lehranstalt ubergeben
- На передачу в другую школу Бенедиктинского Ордена.
- Den Errettern des Vaterslands
- Cпасителю отечества.
- Denkmahl der Anhaenglichkeit Bayerns an seinen Herrschersstamm, Errichtet zu Oberwittelsbach
- Памятник преданности баварцев их правящему дому, возведен в Обервиттельсбахе.
- Denkmahl der Dreyssig Tausend Bayern welche im Russischen Kriege den Tod Fanden
- Памятник 30 000 жителям Баварии, которые погибли в войнах России.
- Denkmahl des Koenings Maximilian Joseph, Errichtet von der Hauptstadt Munchen
- Памятник королю Максимилиану Иосифу, установлен столицей Мюнхеном.
- Denkmahl des Konigs Maximilian II in Lindau, Errichtet v.d. Stadten an der Sub-Nord-Bahn
- Памятник Королю Максимилиану II в Линдау, возведен городами на южно-северной железной дороге.
- Denkm. der Trennung der Koen. Therese von Ihrem Sohne dem Koen. Otto, Errichtet bei Aibling von Bayerischen Frauen
- Памятник [Монумент Терезы], посвященный прощанию королевы Терезы с сыном (король Otto), установлен в Айблинге баварскими женщинами.
- Den noch
- По-прежнему.
- Den Siegem bei Waterloo gewidmet am 18 June 1865
- Посвящается победителям битвы при Ватерлоо 18 июня 1865.
- Deo auxil; venis metal; llmenau
- C Божьей помощью, была найдена жила для добычи руд, восстановлены шахты, с новыми каналами, по которым были освоены воды озера.
- Deo Caesare imperioq. ro. fid. const
- Для Бога, императора и империи.
- Deo Conservator! Pacts
- К Богу, хранителю мира.
- Deo Copulante
- Бог связывает.
- Deo Duce
- Бог наш лидер.
- Deo Duce
- Управляемый Богом.
- Deo duce Comite fortuna
- Управляемый Богом и сопровождаемый фортуной.
- Deo et patria
- Богу и Отечеству.
- Deo Juvante
- С Божьей помощью.
- Deo O.M. Auspice Suavlter et Fortiter sed luste nee Slbl sed Suis
- Под эгидой Бога, самый большой и лучший, приятный и смелый, но справедливый, не для себя, а для своего народа.
- Deo Optim Maxim Imper Romano Foederi Posterisq
- Богу, лучшему и великому, в Римской империи, в Лиге их потомков.
- Deo Patriae, non Nobis
- Богу за Отечеству, а не за нас.
- Deo patria proximo sacrum
- Для Бога и страны.
- Deo protector meo
- Бог, мой защитник.
- Deo Ter Opt
- Слава и трижды хвала лучшему и величайшему Богу, который принес победу Густаву Адольфу, королю Швеции, Готланда и Вандалии, над наглой и варварской царской армией под Лейпцигом.
- Deo Vindici Patriae
- Бог, мститель за нашу страну.
- Deo volente humilis levabor
- Если Богу угодно, я умерю свою гордость.
- De Profundis Clamamus ad Te Domine
- Из глубин мы взываем к Тебе, о Господь.
- Der durch und unvergleich-lichsten Prinzessin zu Ehren
- В честь самой безмятежной и несравненной принцессы.
- Der Her ist mein Schlit auf den Ich trawe
- Господь — щит, на который я надеюсь.
- Der Herr schaffet Gerechtigkeit
- Господь предоставит справедливость.
- Der Recht glaubt in Ewig lebt
- Тот, кто искренне верит, попадает в рай.
- Der Rhein Deutschlands Strom, nicht Deutschlands Grenze
- Рейн - просто немецкая река, а не граница Германии.
- Der Seegen des Bergbaues
- Благословение рудникам.
- Der Stadt Franckfurt
- Франкфурт
- Der St. Michaels-Order zum Verdienst-Orden bestimmt
- Орден Святого Михаила назначен вместо ордена "За заслуги".
- Des Bergwerks Wohfahrt ist des Harzes Gluck, Die Grube Bergwerks-Wohlfahrt bei Clausthal kam in Ausbeute 1830
- Благополучие шахт - процветание Гарца, процветающие месторождения и шахты в Клауштале в производстве с 1830 года.
- Deservisse Iwat
- Это помогает служить рьяно.
- De Soclo Prlnceps
- Принц от союза.
- Deum qui habet omnia habet
- Бог есть всё.
- Deus Adlutor et Protector Noster
- Бог, наш помощник и покровитель.
- Deus et Dies
- Бог и день.
- Deus Fortitudo et Spes Nostra
- Бог — наша сила и надежда.
- Deus fortitudo mea
- Бог — моя сила.
- Deus nostra incoepta secundet
- Боже, будь милостив к нашим планам.
- Deus Pacis Conteret Satanam
- Господь уничтожит сатану
- Deus Providebit
- Бог обеспечит.
- Deus refugium meum
- Бог, моё утешение.
- Deus Spes Nostra est
- Бог — наша надежда.
- Deutschlands Schutzwehr
- Оборона Германии.
- Devenre Maris Deus Protector Meus
- Из недр моря, Бог мой защитник.
- Dextera Domini Exaltavit Me
- Правая рука Господа возвысила меня.
- Dextera Domini Fecit Virtutem
- Правая рука Господа делает сильнее.
- Dextera Tua Domine Percussit Inimicum
- Десница Твоя, Господи, ударила врага.
- D. Fed. Lan. S.R.I, ac Vail. Tar. Prin. IV et C
- Господь Федерико Ланди, четвертый Принц Борго-Валь-ди-Таро и Компьяно.
- D.G. Adolphus Fridericus dux Mecklenb.
- Адольф Фридрих, по благодати Божьей, герцог Мекленбургский.
- D.G. Albertus III dux Sax. I.C. & M.A. et W.
- Альберт III, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Anna Maria dux Sax. Ivl. Cliv, et Mont.
- Анна-Мария, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Anthon (Antonlus) Ulrlch (Ulrlcus) Dux Br. & Lun.
- Божьей милостью, Энтони Ульрих, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Anton Ulrich dux Br. et Lun.
- Антон Ульрих, Божьей милостью, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Archleplscop. & S.R.I. Prlnc. Sallsfaurg S.S.A.L.
- Божьей милостью, Архиепископ Зальцбурга и принц Священной Римской империи, легат Святейшего Апостольского Престола.
- D.G. Arnold El. et Conf. Abba. Corbe.
- Божьей милостью, Арнольд, избранный и подтвержденный аббат Корвея.
- D.G. August Saxon. Ivl. Cliv, et Mon. dux
- Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Augustus der lunger H. z. Brun. U. Lun.
- Герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Augustus dux Saxon. Angar, et Westphal.
- Август, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Augustus Ludovlcus Prlnceps Anhalt
- Божьей милостью, Август Людвиг, принц Ангальта.
- D.G. Augustus Ml Rex Polonlarum
- Божьей милостью, Август III, король Польши.
- D.G. Augustus P. Admin. Archiep. Magd.
- Божьей милостью, Август, назначенный администратор архиепископства Магдебург.
- D.G. Augustus Wllhelmus Dux Br. & Lun.
- Божьей милостью, Август Вильгельм, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Bernhard III S.I.CM.A. & W.
- Бернард III, Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Bernhardus dux Saxoniae luliae Cliviae et Montium
- Бернхард, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Bernhart dux Saxon, lul. Cliv, et Mont.
- Бернхардт, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G.C. Alb. & C. Phil. Elect Prov. ft Vlcarli
- Божьей милостью, Карл Альберт и Карл Филипп. Избиратели, администраторы и викарии.
- D.G. Car. Alb. & Car. Phil S.R.I. Electores Elusq.
- Божьей милостью, Карл Альберт и Карл Филипп, избиратели Священной Римской империи.
- D.G. Car. Alb. S. & Inf. Bav. Ac. Sup. Pal. Dux Co, Pal. R.S.R.I.A. & El.
- Божьей миоьстью, Карл Альберт, герцог Верхней и Нижней Баварии и Верхнего Пфальца, пфальцграф Рейна. Архиказначей и курфюрст Священной Римской Империи.
- D.G. Car. Frid. March. Bad. & H.S.R.I. Elect. C. Pal. Rh. &
- Божьей милостью, Карл Фридрих, маркграф Бадена и курфюрст Священной Римской Империи, граф-палатин Рейна.
- D.G. Carol Ale. Dux Loth. & Bar
- Божькй милостью, Карл Александр, герцог Лотарингии и Бар.
- D.G. Carol Frldr. Dux W.T.I.S. Oil. & B.
- Божьей милостью, Карл Фридрих, герцог Вюртемберга, Тека, Юлиcберга, Силезии, Делса, и Бернштадта.
- D.G. Carolus Dux. Brunsvlc. & Luneberg
- Божьей милостью, Карл, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Carolus Eplscopus Olomucensis
- Божьей милостью, Карл, епископ Ольмюца.
- D.G. Carolus VI Rom. Imp. S. Augustus
- Божьей милостью, Карл VI, император Священной Римской Империи.
- D.G. Car. Th(eodor) C.P.R.S.R.I.A.T. & El(ect)
- Божьей милость, Карл Теодор, пфальцграф Рейна, Архиказначей и курфюрст Священной Римской Империи.
- D.G. Christ. Gunth. Pr. Schwarzb. Sondersh.
- Божьей милостью, Кристиан Гюнтер, принц Шварцбург-Зондерсхаузена.
- D.G. Christian IV dux Bruns, et Lun.
- Кристиан IV, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Christian Sax. I. (U) Cl. M. A. & W.
- Божьей милостью, Кристиан, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Christianus dux Silesia Lignic. Breg. et Wol.
- Кристиан, герцог Силезии-Лигниц-Бриг и Вохлау.
- D.G. Christianus pr. Anhald. co. Ascan. dn. Bernb. et Servae
- Кристиан, принц Анхальта, граф Ашерслебена, лорд Цербста, Бернбурга, Йевера и Кнюпгаузена.
- D.G. Christ. Ulr. Dux Wurt. T.I.S.O.B.
- Кристиан Ульрих, герцог Вюртемберга, Тека, Юлиусберга, Силезии, Делза и Бернштадта.
- D.G. Ferdinandus Maria Sup. et Inf. Bav.
- Фердинанд Мария избиратель Верхней и Нижней Баварии.
- D.G. Frid. Aug. rex Pol. Sax. I.C.M.A. & W.
- Фридрих Август, принц Анхальта, граф Ашерслебена, лорд Цербста, Бернбурга, Йевера и Кнюпгаузена.
- D.G. Fridericus dux Sax. Ivl. Cliv. Mon. L. Al.
- Фридрих, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна, линии Альтенбург.
- D.G. Fridericus Wilhelmus dux Saxoniae Cli. et Mont.
- Фридрих Вильгельм, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Frid. lo. Wi. et Ei. F.D.S.L.T.M.M.C.I.M. & R.D.I.R.
- Фридрих Иоганн Вильгельм, и Вильгельм, братья, герцоги Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Georgius Hassiae Landgravius com. in C
- Георг, ландграф Гессена, князь Херсфельда, Катценелленбогена, Изенбурга, Бюдингена.
- D.G. Georgius Hassiae Landgravius com. in С
- Георг, Божьей милостью, Ландграф Гессена, князь Херсфельда, Катценелленбогена, Касселя, Дица, Цигенхайма, Нидда и Шауенбурга, Изенбурга, Бюдингена.
- D.G. Henr. XIII S.L. Ruth S.R.I. Princ. Com. E. Dom. Plav.
- По благодати Божьей, Генрих XIII, старшей линии Рёйсс, граф и лорд Плауэн.
- D.G. Johann Casimir princeps Anhalt com. Asc. D.S. et B.
- Иоганн Казимир, принц Анхальта, граф Ашерслебена, лорд Цербста, Бернбурга, Йевера и Кнюпгаузена.
- D.G. Johann Georg Christ. Augus. Rudol. Lud.
- Иоганн-Георг Кристиан, Август, Рудольф, Людвиг.
- D.G. Leopoldus nee non Archiduces Aus. Du. Bu.
- По благодати Божьей, Леопольд, эрцгерцог Австрии, а также герцог Бургундии.
- D.G. lo. Chr. et Geo. Rud. due Si. L. B.
- Иоганн Христиан и Георг Рудольф, герцоги Силезии-Легница-Бриг.
- D.G. loha. Casi. dux Sax. Ivl. Cli. et M.
- Иоганн, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. lohanna Magdalena D.S.I.C et M.
- Джоанна Магдалена, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. lohann Ernest dux Sax. I.C. et Mont.
- Иоганн Эрнест, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. lohann Ernst dux. Sax. lull. Clivi. et Montium
- Иоганн Эрнест, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. lohannes Christianus dux Siles. Ligni. et Breg.
- Иоганн Кристиан, герцог Силезии-Легница-Бриг.
- D.G. lohann Phil, dux Saxoniae Ivl. Cliv, et Mo.
- Иоганн Филипп, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. lohann Philip et Frider. Wilhe, frat.
- По милости Божьей, Иоганн Филипп и Фридрих Вильгельм братья.
- D.G. loh. Ernest et Charlotte loh. D.D.S.I.C.M.A.W.
- Иоганн Эрнст и Йоханна Шарлотты, Божьей милостью, герцоги Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграфы Тюрингии, маркграфы Мейсена, принц и принцесса Геннеберга, граф и графиня Марка и Равенсберга, лорды Равенштейна.
- D.G. lo(h) Phil. d. Sax. Ivl. C et M. L. Th.M.MCM. et R.D.R.
- Иоганн Филипп, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. loh. Phil. Frid. loh. Wilh, et Fr. Wil. frat
- По благодати Божьей, Иоганн Филипп, Фридрих, Иоганн Вильгельм и Фридрих Вильгельм, братья.
- D.G. lo. Phil. Fr. lo. Wil. Fr. Wil. fra. du. Sa. Ivl. Cl. et Mon.
- Иоганн Филипп, Фридрих, Иоганн Вильгельм, Фридрих Вильгельм, братья, герцоги Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Maria Hedwig Sax. Ivl. Cl. et Mont, due
- Мария Хедвиг, Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Max(im) Ios(eph) C.P.R.U.B.D. S.R.I.A. & El. (D.I.C. & M.)
- Божиею милостью, Максимилиан Йозеф, граф Палатинский на Рейне, а также герцог Баварский, Архдапифер и курфюрст Священной Римской Империи, герцог Юлиха, Клеве и Марка.
- D.G. Nassoviae princep. com. Cattimelib. Viania. et Dec. dom. in Beilst.
- Принцы Нассау, графы Катценелленбогена, Вианена и Дитца, лорды Байльштайна.
- D.G. Phil. loh. Wilh, et Frid. W. Ln. frat.
- Филипп, Иоганн Вильгельм и Фридрих Вильгельм, братья.
- D.G. Rud. Aug. & Anth. Ulr. d. Br. et Lu.
- Рудольф Август и Антон Ульрих, герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Rudolph Augustus dux Bruns et Lunae
- Герцог Брауншвейг-Люнебургский.
- D.G. Wilhelm dux Saxoniae Ivliae Cliviae et Mont
- Вильгельм, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Wilhelmi ducis Sax Filia natu Maxima(we) in Noe, lesusei
- Вильгельма, герцогиня Саксонии, старшая дочь.
- D.G. Wilhelmus dux. Sax. Ivl. Cliv, et Montium
- Вильгельм, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- D.G. Wilhelmus IV dux Saxon Ivl. Cliv. Mont.
- Вильгельм IV, Божьей милостью, герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна.
- Dieci Lire
- 10 лир.
- Dieci Paoli. Quattro Fiorini
- 10 паоли, 4 флорина.
- Die Eintheilung d. Konigreichs auf Geschichtl Grandlage zuruckgefuhrt 1838
- Кусочки королевства возвращены на их историческое место.
- Die Erde 1st Voile der Gute des Herrn
- Земля полна благостью Господа.
- Die Koenigin von Bayern Stiftet den Theresien Orden
- Королева Баварии основывает Орден Терезы.
- Die Menschen in der Weldt trachten also nach Gelt
- Люди в этом мире (всегда) борются за деньги.
- Dieu Protege La Belgique
- Бог хранит Бельгию.
- Dieu Protege La France
- Бог хранит Францию.
- Dieus Sveti Latviju
- Бог хранит Латвию.
- Dignidas et libertas a Deo et Caesare
- Достоинство и свобода исходит от Бога и императора.
- Diligit Dnus. Portas Sion
- Господь любит врата Сиона.
- D. in Epst. Mintz. Brev. Lo. e. Kletten.
- Штольберг, Кёнигштайн, Рошфор, Вернигероде, Хохштайн, лорд Эпштейна, Мюнценберга, Брауберга, Айхсфельда, Лоры и Клеттенберга.
- Dio Benedite L'Italia
- Бог благославляет Италию.
- Dio Premiera La Costanza
- Бог вознаграждает постоянство.
- Dio Protegge (11 Re e) II Regno
- Бог защищает короля и королевство.
- Dio Protegge L'Italia
- Бог защищает Италию.
- Dios Es El Rey de Los Reyes
- Бог - король королей.
- Dirige Me Domine
- Веди меня, Господь.
- Dis male cerpendus qui male sentit erit
- Позор обрушивается на того, кто думает постыдно.
- Dispersit Debit Pauperibus I.E.M.I.S.S.
- Он разделил, дал бедным правосудие, сохранившееся навека.
- Dni, dni. Georgii II Land. Has. pr. Hersf, com. C.D.Z.N. S.Y.B.
- Лорд Георг II, ландграф Гессена, князь Херсфельда, Катценелленбогена, Изенбурга, Бюдингена.
- Do. in Haiden curat & administrator
- Лорд в Хайденхаймt, регент и администратор.
- Domi. in Mansf, nobi. dom. in H.
- Граф и лорд Мансфельда, благородный лорд Хельдрунгена, Зебурга и Шраплау.
- Domine Conserva Nos in Pace
- Бог, сохрани нас в мире.
- Domine Salvum Fac Regem
- Господь, сохрани короля.
- Domine Spes Mea A luventute Mea
- Бог, моя надежда в моей юности.
- Dominic Contar Dux Venet
- Доминик Контарини, дож Венеции.
- Domini est Regnum
- Царство Господа.
- Dominus Probasti
- Господь, Ты доказан (мной).
- Dominus Providebit
- Господь позаботится.
- Drei(y) Ein Halb Gulden XV Ein Pfund Fein
- 3 1/2 гульдена, 1/15 фунта чистого [серебра].
- D.S.H.S.E.Di. Co. O.E.D.M.N.S.
- Герцог Шлезвиг-Гольштейна, Стормака и Дитмаршена, граф Ольденбурга и Дельменхорста, новые деньги Шлезвига.
- Ducatus Venetus
- Дож Венеции.
- Duibus fulcris securius
- Существует более безопасносный способ работы с двумя суппортами. (Суппорт - это узел, предназначенный для крепления и ручного либо автоматического перемещения инструмента, например в станках.)
- Duodecim Lustris 1848, 1908 Gloriose Peractis
- 12 пятилеток (60 лет) 1848-1908 великолепно завершены.
- Durch Kampf und Sieg zum Frieden
- Через борьбу и победу к миру.
- Dux Burg. Land. Als. Co. Fer.
- Герцог Бургундии, ландграф Эльзаса, граф Фирта.
- Dux Burg. Styr. Car. et Cam. Com. Tyrol
- Герцог Бургундии, Штирии, Каринтии и Крайны. Граф Тироля.
- Dux Burgundiae Comes Tyrolis
- Герцог Бургундии, граф Тироля.
- Dux Burgundiae Styriae
- Герцог Бургундии и Штирии.
- Dux Ehstoniae et Careliae Dominus Ingriae
- Герцог Эстонии и Карелии, лорд Ингрии.
- Dux Sab. Ianvae (or Genvae) et Montisf. Princ. Ped.
- Герцог Савойи, Генуи, Монферрата, принц Пьемонта.
- Dux Saxon. Ivl. Clivi. et Mont. lin. Alden.
- Герцог Саксонии, Юлиха, Клеве, Берга, Ангрии и Вестфалии, ландграф Тюрингии, маркграф Мейсена, принц Геннеберга, граф Марка и Равенсберга, лорд Равенштейна, линии Альтенбург.
- Dux Schlesvi. Hols. Storma. et Ditm. Com. in Olde. et
De.
- Герцог Шлезвиг-Гольштейн, Стормака и Дитмаршена, граф Ольденбурга и Дельменхорста.
- Dux S.M. Venet. Marin. Grima
- Св. Марк, дож Венеции, Марино Гримани.
- Dux Valent. Par. Franciae
- Герцог Валентинойс, пэр из Франции.